找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 326|回复: 1

[转贴]:笑死人的中国片英文翻译

[复制链接]
发表于 2004-10-30 10:44:18 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
笑死人的中国片英文翻译
《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)


《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)


《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)


《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)


《chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)


《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)


《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)


《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)


《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)


《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)


《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)


《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)


《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)


《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)


《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)


《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)


《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)


《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
论坛插件加载方法
发帖求助前要善用【论坛搜索】功能,那里可能会有你要找的答案;
如果你在论坛求助问题,并且已经从坛友或者管理的回复中解决了问题,请把帖子标题加上【已解决】;
如何回报帮助你解决问题的坛友,一个好办法就是给对方加【D豆】,加分不会扣除自己的积分,做一个热心并受欢迎的人!
发表于 2004-10-30 18:47:56 | 显示全部楼层
除了“梦工厂”之外,其余搞笑。外国片年名译过来的都很好么
论坛插件加载方法
发帖求助前要善用【论坛搜索】功能,那里可能会有你要找的答案;
如果你在论坛求助问题,并且已经从坛友或者管理的回复中解决了问题,请把帖子标题加上【已解决】;
如何回报帮助你解决问题的坛友,一个好办法就是给对方加【D豆】,加分不会扣除自己的积分,做一个热心并受欢迎的人!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|申请友链|Archiver|手机版|小黑屋|辽公网安备|晓东CAD家园 ( 辽ICP备15016793号 )

GMT+8, 2024-11-18 09:47 , Processed in 0.238078 second(s), 34 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表